Ilustradora transforma 14 palavras “intraduzíveis” em belíssimas ilustrações

24
154754

Não é toda palavra estrangeira que conseguimos traduzir, literalmente, para a nossa língua materna, já que sua estrutura afeta nossos processos cognitivos e a maneira como a gente raciocina e articula as ideias. Já pensou em traduzir a palavra “cafuné” para o inglês? Impossível, a não ser que você desenhe o significado da palavra…

PUBLICIDADE

CONTINUE LENDO ABAIXO

Foi o que fez a artista britânica Maria Tiurina na série chamada “Palavras Intraduzíveis” (Untranslatable Words). São 14 ilustrações de palavras de diferentes idiomas, incluindo a palavra cafuné. É pra inglês ver!

Cafuné, do Português brasileiro: O ato de ternura dos dedos correndo pelos cabelos de alguém.

20

Gufra, do Árabe: Quantidade de água que você pode segurar nas mãos.

PUBLICIDADE

CONTINUE LENDO ABAIXO

14

 

Duende, do Espanhol: O misterioso poder que uma obra de arte tem e que toca as pessoas profundamente.

18

Tingo, do Pascuense: O ato de pegar todos os objetos que você gosta do seu amigo, gradualmente, pedindo emprestado.

PUBLICIDADE

CONTINUE LENDO ABAIXO

16

Kyoikumama, do Japonês: Uma mãe que fica em cima do filho para que ele tenha um bom desempenho acadêmico.

82

Torschlusspanik, do Alemão: Medo de que diminua as possibilidades conforme a idade passa.

PUBLICIDADE

CONTINUE LENDO ABAIXO

17

Palegg, do Norueguês: Qualquer coisa que você pode colocar em uma fatia de pão.

15

Age-Otori, do Japonês: Quando você fica pior do que estava antes de cortar o cabelo.

19

Luftmensch, do Ídiche: Refere-se a alguém que é sonhador. Significa literalmente: pessoa aérea.

92

Baku-Shan, do Japonês: Uma garota que é bonita desde que você só a veja de costas.

101

Schadenfreude, do Alemão: Aquela sensação de prazer ao ver a desgraça alheia.

131

Tretar, do Sueco: É o segundo refil, ou melhor, a terceira vez que você repete.

121

L’appel Duvide, do Francês: “A chamada do vazio” seria a tradução literal, mas tem sua melhor descrição seria sobre o instinto de pular do alto de prédios.

111

[UPDATE]

Encontramos um GIFs onde a ilustradora mostra um pouco do processo de finalização das ilustrações:

b4af0026302471.56353edee9d98 83333026302471.56353f025cbf1 56990026302471.56353ef04ce34  9d3cfa26302471.56353ee0c2993 b70a5326302471.56353ecda3d1f ca89ab26302471.56353f02bdcd8

Quer ver a sua pauta no Razões? Clique aqui e seja um colaborador do maior site de boas notícias do Brasil.

24 COMENTÁRIOS

  1. Baku-Shan, do Japonês: Uma garota que é bonita desde que você só a veja de costas.

    Mais conhecida no Brasil como “Pequena Raimunda”.

  2. Amei de mais… bem interessante. Sou Schilimazl… tenho meu azar próprio.

  3. Faltou a nossa saudade, mas eu acho que não tem nem como expressá-la em desenho….rs

  4. Outros mundos já existem e estão lutando para permanecerem possíveis…!

    • E “fernweh” (alemão) – Sentir saudade de um lugar onde você nunca esteve ou aquele desejo imenso de simplesmente sair andando pelo mundo

  5. Tenho essa “sorte” de conhecer gente que gosta de “tingar” sem parar. Agora só falta colocarem “trouxa” em outro idioma.

  6. Malandro, Tretar é outra coisa cumpadi. :<
    Nóis tréta essas tretas aê irmão :<

  7. Baku-chan é traduzível em Português como Raimunda, mas não em inglês rs…

    Gostoso/Gostosa é outra expressão, porque é Tasty mas aplicado a pessoas vira “de bom gosto” e não “sexualmente atraente”

    Saudades = to miss (verbo, sentir falta)

    • gostoso/gostosa é traduzível em algumas línguas, em inglês fica hot/handsome, por exemplo.
      e saudade é o sentimento que se tem quando algo ou alguém faz falta (to miss=fazer falta). se a gente afirmar “Saudades, amigo!”, é um transtorno traduzir isso pra inglês.

  8. Luftmensch é o mesmo que Nefelibata em português: pessoa que vive nas nuvens! =)

  9. Adorei os desenhos! 🙂 Na verdade as palavras em sueco seriam: “påtår” e “tretår”.
    E a palavra norueguesa também existe em sueco, “pålägg”.

    • Não existe a palavra ä em norueguês (sou norueguesa) . Mas é correctamente a palavra Å, pålegg. A palavra Ä é sueca, Æ é norueguesa. 🙂

Comments are closed.