Não é toda palavra estrangeira que conseguimos traduzir, literalmente, para a nossa língua materna, já que sua estrutura afeta nossos processos cognitivos e a maneira como a gente raciocina e articula as ideias. Já pensou em traduzir a palavra “cafuné” para o inglês? Impossível, a não ser que você desenhe o significado da palavra…
PUBLICIDADE
CONTINUE LENDO ABAIXO
Foi o que fez a artista britânica Maria Tiurina na série chamada “Palavras Intraduzíveis” (Untranslatable Words). São 14 ilustrações de palavras de diferentes idiomas, incluindo a palavra cafuné. É pra inglês ver!
Cafuné, do Português brasileiro: O ato de ternura dos dedos correndo pelos cabelos de alguém.
Leia Mais
Gufra, do Árabe: Quantidade de água que você pode segurar nas mãos.
PUBLICIDADE
CONTINUE LENDO ABAIXO
Duende, do Espanhol: O misterioso poder que uma obra de arte tem e que toca as pessoas profundamente.
Tingo, do Pascuense: O ato de pegar todos os objetos que você gosta do seu amigo, gradualmente, pedindo emprestado.
PUBLICIDADE
CONTINUE LENDO ABAIXO
Kyoikumama, do Japonês: Uma mãe que fica em cima do filho para que ele tenha um bom desempenho acadêmico.
Torschlusspanik, do Alemão: Medo de que diminua as possibilidades conforme a idade passa.
PUBLICIDADE
CONTINUE LENDO ABAIXO
Palegg, do Norueguês: Qualquer coisa que você pode colocar em uma fatia de pão.
Age-Otori, do Japonês: Quando você fica pior do que estava antes de cortar o cabelo.
Luftmensch, do Ídiche: Refere-se a alguém que é sonhador. Significa literalmente: pessoa aérea.
Baku-Shan, do Japonês: Uma garota que é bonita desde que você só a veja de costas.
Schadenfreude, do Alemão: Aquela sensação de prazer ao ver a desgraça alheia.
Tretar, do Sueco: É o segundo refil, ou melhor, a terceira vez que você repete.
L’appel Duvide, do Francês: “A chamada do vazio” seria a tradução literal, mas tem sua melhor descrição seria sobre o instinto de pular do alto de prédios.
[UPDATE]
Encontramos um GIFs onde a ilustradora mostra um pouco do processo de finalização das ilustrações:
Quer ver a sua pauta no Razões? Clique aqui e seja um colaborador do maior site de boas notícias do Brasil.
Baku-Shan, do Japonês: Uma garota que é bonita desde que você só a veja de costas.
Mais conhecida no Brasil como “Pequena Raimunda”.
Amei de mais… bem interessante. Sou Schilimazl… tenho meu azar próprio.
Faltou a nossa saudade, mas eu acho que não tem nem como expressá-la em desenho….rs
Eu estou no clube dos Luftmensch….rs
Outros mundos já existem e estão lutando para permanecerem possíveis…!
Descobri que sofro de Torschlusspanik!!!
Faltou saudade. ♥
E “fernweh” (alemão) – Sentir saudade de um lugar onde você nunca esteve ou aquele desejo imenso de simplesmente sair andando pelo mundo
Na verdade saudade tem no idioma polônes.
verdade, saudade em polonês é nostalgia.
Tenho essa “sorte” de conhecer gente que gosta de “tingar” sem parar. Agora só falta colocarem “trouxa” em outro idioma.
Malandro, Tretar é outra coisa cumpadi. :<
Nóis tréta essas tretas aê irmão :<
Baku-chan é traduzível em Português como Raimunda, mas não em inglês rs…
Gostoso/Gostosa é outra expressão, porque é Tasty mas aplicado a pessoas vira “de bom gosto” e não “sexualmente atraente”
Saudades = to miss (verbo, sentir falta)
gostoso/gostosa é traduzível em algumas línguas, em inglês fica hot/handsome, por exemplo.
e saudade é o sentimento que se tem quando algo ou alguém faz falta (to miss=fazer falta). se a gente afirmar “Saudades, amigo!”, é um transtorno traduzir isso pra inglês.
Luftmensch é o mesmo que Nefelibata em português: pessoa que vive nas nuvens! =)
Sensacional!!!
tretar!
De uma sensibilidade sutil e amável ♥
No francês é L’appel “du vide” (separado)
Faltou Saudade!
Ilustrações mais que perfeitas! 🙂
Adorei os desenhos! 🙂 Na verdade as palavras em sueco seriam: “påtår” e “tretår”.
E a palavra norueguesa também existe em sueco, “pålägg”.
Não existe a palavra ä em norueguês (sou norueguesa) . Mas é correctamente a palavra Å, pålegg. A palavra Ä é sueca, Æ é norueguesa. 🙂
L’appel du vide é a forma correta,
Comments are closed.